《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

编辑:乡亲网互动百科 时间:2020-02-29 17:15:43
编辑 锁定
《话语标记语英译的识解对等研究》在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。
书    名
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
作    者
祖利军
出版日期
2012年6月1日
语    种
简体中文, 英语
ISBN
9787030348500, 7030348508
品    牌
科学出版社
外文名
On Construal Equivalence in Translating the Discourse Markers in Hongloumeng
出版社
科学出版社
页    数
259页
开    本
32
定    价
48.00

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究内容简介

编辑
《红楼梦话语标记语英译的识解对等研究》中作者祖利军以《红楼梦》前八十回的霍译本和杨译本为语料,对其中话语标记语的英译做详细研究,目的在于发现其中的翻译策略及这些策略背后的认知因素。《红楼梦话语标记语英译的识解对等研究》首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究图书目录

编辑
前言
  Acknowledgements
  Chapter 1 Introduction
  Chapter 2 Defining and Classifying DMs
  2.1 DMs in English and Chinese
  2.2 Functional diversity of DMs
  2.3 Classification of DMs
  2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
  2.4.1 Opinion-indicating
  2.4.2 Deduction-eliciting
  2.4.3 Evidence-quoting
  2.4.4 Topic-initiating
  2.4.5 Fact-revealing
  2.4.6 Cause-and-effect identifying
  2.5 Summary
  Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence
  3.1 Traditional translation criteria
  3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics
  3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics
  3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence
  3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
  3.2.2 Definition of construal
  3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence
  3.3 Factors affecting construal equivalence
  3.3.1 Linguistic factors
  3.3.2 The translator's manipulation
  3.4 Significance of translation equivalence
  3.5 Summary
  Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
  4.1 Shifts in narrative points of view
  4.2 Synesthetic shifts
  4.3 Shifts between human senses and mental processes
  4.4 Shifts between human senses and other processes
  4.5 Shifts between mental processes
  4.6 Shifts from generality to concreteness
  4.7 Syntactic shifts
  4.8 Summary
  Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
  5.1 Transposition
  5.2 Literal translation
  5.3 Transmigration
  5.4 Structural parallelism
  5.5 Summary
  Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
  6.1 Domestication
  6.2 Foreignization
  6.3 Holism
  6.4 Summary
  Chapter 7 Implications and Future Perspectives
  References
  Appendixes
  Appendix A Translation of Opinion-indicators
  Appendix B Translation of Deduction-elicitors
  Appendix C Translation of Evidence Quoters
  Appendix D Translation of Topicalizers
  Appendix E Translation of Fact-revealers
  Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers

  
词条标签:
文学作品 文化